亂拖遊士伴噇酒,硬捉閑僧聽做詩。
後句不來瓶已罄,月涼山靜角巾欹。
亂拖遊士伴噇酒,硬捉閑僧聽做詩。
後句不來瓶已罄,月涼山靜角巾欹。
胡亂拉著一位遊士陪我喝酒,
硬拽著閒散的僧人來聽我作詩。
下一句還沒想好,酒瓶卻已空了,
月色清涼,山野寂靜,我的角巾歪斜著。
I drag a wandering scholar to drink with me,
And force a carefree monk to listen to my verse.
Before the next line comes, the wine jar's drained;
Moon cool, hills still, my cornered cap tilts askew.
在率性行為中,隱含對社交規則與創作認同的博弈。
以戲謔筆調描寫強拉遊僧伴酒聽詩的狂放不羈生活。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理