亭皋新雨沐,物物秋氣深。
著蕋木芙蓉,桂樹尤蕭森。
豈伊酒可嘗,而我詩未吟。
朅來六七輩,領會宜素衿。
塵瞇共一掃,風乎出雲岑。
亭皋新雨沐,物物秋氣深。
著蕋木芙蓉,桂樹尤蕭森。
豈伊酒可嘗,而我詩未吟。
朅來六七輩,領會宜素衿。
塵瞇共一掃,風乎出雲岑。
水邊高地上的亭子,剛被新雨洗過,
萬物都沉浸在深秋的氣息裡。
木芙蓉正繁花著蕊,
桂樹顯得尤為蕭瑟森然。
難道只有酒值得品嚐嗎?
而我的詩卻還未吟成。
忽然來了六七位同好,
領會此景正宜身著素衣。
一同掃盡迷眼的塵囂,
彷彿御風而行,出自雲繞的山巒。
The pavilion by the water, washed by new rain,
Every thing is steeped in deep autumn air.
The hibiscus trees are in full bloom,
While the cassia appears even more stark and serene.
Is it only the wine that can be tasted?
And yet my poem remains unsung.
Six or seven companions have come along,
To share this understanding, dressed in plain robes.
Together we sweep away the dust that clouds the eyes,
And ride the wind that rises from the cloud-capped peaks.
物候的週期變化,引發對生命節律的深沉感知。
刻畫秋雨過後亭臺水畔的深秋景象與蕭瑟氛圍。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理