歲晚

作者: 韓淲(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
韓淲作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

歲晚家何在,冰溪懷玉山。

suì wǎn jiā hé zài, bīng xī huái yù shān。

ㄙㄨㄟˋ ㄨㄢˇ ㄐㄧㄚ ㄏㄜˊ ㄗㄞˋ, ㄅㄧㄥ ㄒㄧ ㄏㄨㄞˊ ㄩˋ ㄕㄢ。

雪梅香汎汎,霜樹色斑斑。

xuě méi xiāng fàn fàn, shuāng shù sè bān bān。

ㄒㄩㄝˇ ㄇㄟˊ ㄒㄧㄤ ㄈㄢˋ ㄈㄢˋ, ㄕㄨㄤ ㄕㄨˋ ㄙㄜˋ ㄅㄢ ㄅㄢ。

村酒相招喚,田歌自往還。

cūn jiǔ xiāng zhāo huàn, tián gē zì wǎng huán。

ㄘㄨㄣ ㄐㄧㄡˇ ㄒㄧㄤ ㄓㄠ ㄏㄨㄢˋ, ㄊㄧㄢˊ ㄍㄜ ㄗˋ ㄨㄤˇ ㄏㄨㄢˊ。

白頭搔更懶,今識市朝間。

bái tóu sāo gèng lǎn, jīn shì shì cháo jiān。

ㄅㄞˊ ㄊㄡˊ ㄙㄠ ㄍㄥˋ ㄌㄢˇ, ㄐㄧㄣ ㄕˋ ㄕˋ ㄔㄠˊ ㄐㄧㄢ。

白話文翻譯

一年將盡,我的家在哪裡?

在冰封的溪邊,我懷念著懷玉山。

雪中的梅花散發著淡淡的幽香,

經霜的樹木呈現出斑駁的顏色。

村釀的美酒互相招喚共飲,

田間的歌謠自然地往來傳唱。

搔著白頭,我變得更加懶散,

如今才真正認識了這世俗朝市之間。

英文翻譯

As the year ends, where is my home?

By the icy stream, I think of Jade Mountain.

Snowy plum blossoms waft a faint fragrance,

Frost-covered trees show mottled hues.

Village wine invites me to join,

Rustic songs come and go of their own accord.

Scratching my white head, I grow even lazier,

Now I truly understand the ways of the mundane world.

深度解構

在時間週期末端尋求地理與情感認同的錨點。

詩意解析

詩意概括

歲末思鄉,遙念故園山水,表達漂泊中的歸屬之思。

《歲晚》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉 · 思鄉 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 柔情 · 惆悵

意象: 玉山 · 歲晚 · 冰溪 · 歲晚

語氣: 沉鬱 · 清新 · 婉約 · 婉約 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

韓淲生平簡介

韓淲,字仲止,號澗泉,南宋中後期詩人。祖籍開封,寓居上饒(今屬江西)。他是南宋“上饒二泉”之一,與趙蕃(號章泉)齊名,並稱“二泉”。其詩學江西詩派,風格清勁淡泊,在當時詩壇有一定影響,但後世流傳不廣,生平事蹟記載較為簡略。

瀏覽韓淲全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理