酬應於外久,身老氣亦餒。
混淪一區宇,涵澄即淵海。
雅俗詩書遷,炎冷歲節改。
運轉大化間,壽者亦何待。
酬應於外久,身老氣亦餒。
混淪一區宇,涵澄即淵海。
雅俗詩書遷,炎冷歲節改。
運轉大化間,壽者亦何待。
長久地應酬於世俗事務之外,
身體衰老,精神也感到疲憊。
天地宇宙渾然一體,
那涵容澄澈的境界就如同深淵大海。
風雅的詩歌與典籍也在變遷,雅俗之風氣隨之流轉,
歲月的節序更替,帶來炎涼冷暖的變化。
萬物都在大化運行之中流轉不息,
即便是長壽者,又還能等待什麼呢?
Long have I dealt with worldly affairs,
Now aged, my vigor also wanes.
The universe is one vast expanse,
Deep and clear as the abyssal sea.
Elegance and vulgarity shift with poetry and books,
Heat and cold alter with the passing seasons.
All things turn within the great transformation,
What more can even the long-lived await?
外部酬應消耗內在認同,導致生命能量的治理失衡。
感嘆因長期應酬世務而身心疲憊、志氣消沉。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理