山靜不嫌雞犬聲,閒身隨意了陰晴。
柴扉終日其誰問,梅逕有時還自行。
一曲澗流雖淺澹,數株花蘂甚分明。
床頭周易初無恙,酒困茶醒底用情。
山靜不嫌雞犬聲,閒身隨意了陰晴。
柴扉終日其誰問,梅逕有時還自行。
一曲澗流雖淺澹,數株花蘂甚分明。
床頭周易初無恙,酒困茶醒底用情。
山間如此寧靜,並不嫌棄雞鳴犬吠之聲。
閒散之身隨順心意,度過陰晴變化的日子。
柴門整日緊閉,又有誰會來探問呢?
梅花小徑有時仿佛還在獨自漫步。
一條山澗溪流雖然水淺色淡,
幾株花樹的蓓蕾卻格外分明。
枕邊的《周易》依舊安然無恙,
酒醉睏倦或茶後清醒,又何須動用深情。
The mountains are still, not minding the sounds of chickens and dogs.
My idle self follows its own mood through shade and sun.
My brushwood gate remains closed all day—who would come to ask?
The plum-blossom path sometimes still walks itself.
A winding stream in the ravine, though shallow and pale,
A few flowering trees, their buds exceedingly clear.
The Book of Changes by my pillow is, as ever, well and whole;
When wine-drowsy or tea-awake, what need for deep feeling?
對環境的隨順體現內在秩序與外部世界的博弈平衡。
描繪山居靜而不寂、身心隨順自然的閒適生活狀態。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理