世道日狹隘,無地可自容。
豈不有崖壑,樂此林下風。
乘晴氣清和,試聽飛流淙。
憑軒得名酒,老我時一中。
世道日狹隘,無地可自容。
豈不有崖壑,樂此林下風。
乘晴氣清和,試聽飛流淙。
憑軒得名酒,老我時一中。
世道日益變得狹隘,
幾乎無處可以容身。
難道沒有山崖溝壑嗎?
我獨愛這林下的清風。
趁著天氣晴朗和煦,
試著聆聽飛流的淙淙聲。
倚靠著軒欄,得到名酒,
正合我此時的心境,飲上一盅。
The world's way narrows day by day;
No place is left for me to stay.
Are there no cliffs or vales at all?
I love this breeze beneath trees tall.
Riding the fine and gentle air,
I try to hear the cascade's blare.
Leaning on rails, I find famed wine;
It suits my age, this cup of mine.
對世道的批判反映了對政治環境的清醒認知。
感慨世道艱險狹隘,個人無處安身。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理