既喜寒食晴,復值清明雨。
山空洗雨花,零落蔽泥土。
脩林發新葉,青綠粲莫數。
雖雲風日異,景物俱可覩。
犂鉏動遠村,愈覺愛農圃。
形跡欣得閑,持醪醉為主。
既喜寒食晴,復值清明雨。
山空洗雨花,零落蔽泥土。
脩林發新葉,青綠粲莫數。
雖雲風日異,景物俱可覩。
犂鉏動遠村,愈覺愛農圃。
形跡欣得閑,持醪醉為主。
我既為寒食節的晴朗天氣而歡喜,
又恰逢清明時節的雨水。
山巒被雨水洗滌,花兒凋零,
飄落的花瓣覆蓋了泥土。
高大的樹林萌發出新葉,
那青翠碧綠的顏色燦爛得難以計數。
雖說風物與往日有所不同,
但眼前的景緻都值得觀賞。
遠處的村落裡犁鋤開始動工,
讓我愈發喜愛這田園農圃。
形跡得以悠閒,心中欣喜,
手持濁酒,以醉為樂,做主人生。
I rejoice in the clear sky of Cold Food Day,
And again, I encounter the rain of Pure Brightness.
The mountains, washed by rain, are empty of blossoms,
Which, fallen and scattered, cover the mud and soil.
Tall woods put forth new leaves,
Their fresh green hues are countless and splendid.
Though one may say the wind and sun are different,
The scenery in its entirety is still worth beholding.
Ploughs and hoes stir in distant villages,
Making me feel all the more fond of farm and garden.
My body and traces delight in gaining leisure,
Holding wine, I make drunkenness my master.
節候變遷引發對自然週期的敏銳感知
寒食清明之際晴雨交替的節候感受
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理