晴窗已晨炊,趺坐焚清香。
泥爐擁瓦缶,熟此蟹眼湯。
茶甘泛松實,舌本味亦長。
溫乎氣忽平,兀然夢相忘。
晴窗已晨炊,趺坐焚清香。
泥爐擁瓦缶,熟此蟹眼湯。
茶甘泛松實,舌本味亦長。
溫乎氣忽平,兀然夢相忘。
晴日映照的窗前,晨炊的煙火已經升起,
我盤腿而坐,點燃一炷清雅的香。
泥爐環抱著瓦罐,
將這泛起蟹眼般小泡的茶水煮得滾熟。
茶湯甘醇,泛著松子般的清香,
舌根也回味著悠長的滋味。
暖意融融中,氣息忽然變得平和,
渾然忘我,仿佛墜入了夢境。
The morning window, breakfast smoke already curls,
Cross-legged I sit, burning a stick of pure incense.
A clay stove embraces the earthenware pot,
Boiling this crab-eye bubble tea to readiness.
The tea's sweetness carries a taste of pine nuts,
A lingering flavor rests upon the root of my tongue.
Warmth brings a sudden calm to my vital breath,
Lost in oblivion, a dreamlike state begun.
日常儀式中的靜觀,是一種內在的認知治理。
描繪清晨晴窗下靜坐焚香、心境恬淡的閒適生活。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理