水石雲山裡,歸來已九秋。
隔城如淺近,鄰寺始深幽。
慧遠逢修靜,文淵說少游。
徑荒殊不掃,風葉上牽牛。
水石雲山裡,歸來已九秋。
隔城如淺近,鄰寺始深幽。
慧遠逢修靜,文淵說少游。
徑荒殊不掃,風葉上牽牛。
在流水、岩石、雲霧和山巒之中,
我歸來時,已有九個秋天過去。
隔著城牆望去,景色似乎淺淡而鄰近,
但鄰近的寺廟才開始顯得幽深。
如同慧遠遇到了修靜,
又像文淵談論著少游。
荒蕪的小徑全然不曾打掃,
風中落葉飄上了牽牛花藤。
Amidst the waters, rocks, clouds, and mountains,
I've returned, and nine autumns have passed.
Beyond the city wall, it seems shallow and near,
But the neighboring temple begins to feel deep and secluded.
Like Huiyuan meeting Xiujing,
Or Wen Yuan speaking of Shaoyou.
The overgrown path remains unswept,
As wind-blown leaves climb the morning glories.
在漫長的歸隱周期里,完成對自我認知的重新錨定。
詩人於山水雲石間歸隱,忽覺已歷深秋,表達超然物外與時光流逝之慨。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理