鷄豚社酒屬東坡,秋到黃州奈若何。
主聖自應無所損,時清到了不能磨。
後來海上歸猶在,今則文忠謚孰過。
三嘆志林真不朽,兒童楚語任吳歌。
鷄豚社酒屬東坡,秋到黃州奈若何。
主聖自應無所損,時清到了不能磨。
後來海上歸猶在,今則文忠謚孰過。
三嘆志林真不朽,兒童楚語任吳歌。
用雞豚和村酒,鄉社的宴席敬奉東坡,
秋天到了黃州,又能怎麼辦呢?
君主聖明,自然應使他毫髮無損,
時世清平,他的精神終究無法磨滅。
後來他從海上歸來,風範猶在,
如今被賜予"文忠"的諡號,誰能超過他?
再三感嘆,《志林》之作真正不朽,
孩童的楚地方言,任憑與吳歌交織。
With poultry and wine, the village feast honors Dongpo,
As autumn arrives in Huangzhou, what can one do?
A sage ruler should leave him unscathed,
In a clear age, his spirit cannot be ground down.
Later, he returned from the sea, his presence still felt,
Now, with the posthumous title "Wenzhong," who can surpass him?
Sighing thrice, his "Records of the Forest" truly immortal,
Children's Chu dialect freely mingles with Wu songs.
通過歷史人物的生活周期,寄託對精神歸宿的認知。
遙想東坡在黃州的秋日生活,表達追慕與感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理