章泉粥罷上松關,野逕田塍直復彎。
迫晚詩翁來款曲,同時坐客亦躋攀。
誰雲身外無窮事,自是人間有許閑。
夢兀箯輿忘遠近,午風晴日已平山。
章泉粥罷上松關,野逕田塍直復彎。
迫晚詩翁來款曲,同時坐客亦躋攀。
誰雲身外無窮事,自是人間有許閑。
夢兀箯輿忘遠近,午風晴日已平山。
在章泉喝完粥後,我登上松樹掩映的關隘,
野徑和田埂時而筆直,時而又彎曲。
傍晚時分,詩人前來親切交談,
同坐的客人也一起攀登。
誰說身外沒有無窮無盡的事情?
只是人世間本就有這許多清閒。
在竹轎上昏昏欲睡,忘記了路途的遠近,
午後的微風和晴日已將山巒撫平。
After porridge at Zhang Spring, I climb the pine-clad pass,
The wild path and field ridges run straight, then curve, alas.
At dusk, the poet comes to share his heartfelt verse,
My fellow guests ascend with me, the scene to traverse.
Who says beyond our lives there are no endless affairs?
It's but that in this world we have such leisure to spare.
Drowsy in my bamboo chair, I forget the distance far or near,
Noon breeze and sun have leveled the mountains, clear.
山徑的曲折隱喻人生路徑的複雜治理。
記述山行所見田園野徑的曲折景致,流露閒適自得的山居意趣。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理