綠樹啼鶑春已闌,杜鵑聲裡最綿蠻。
繁陰有路歸幽處,長日無人到俗間。
茶信為僧時過水,詩魔因客又登山。
薄衣輕體風吹面,神觀初明氣自還。
綠樹啼鶑春已闌,杜鵑聲裡最綿蠻。
繁陰有路歸幽處,長日無人到俗間。
茶信為僧時過水,詩魔因客又登山。
薄衣輕體風吹面,神觀初明氣自還。
綠樹間黃鶯啼鳴,春天已將盡,
杜鵑的叫聲里,最是綿長婉轉。
濃蔭中有小路通往幽靜之處,
漫長的白日裡,沒有俗人到來。
爲了茶事,像僧人一樣時常渡水而過,
詩興因客來訪又被勾起,再次去登山。
單薄的衣衫,輕盈的身體,風吹著臉龐,
精神觀照開始清明,元氣自然回歸。
In green trees, orioles sing—spring is already waning,
Amid the cuckoo's cries, the most lingering and plaintive sounds.
A path through dense shade leads back to a secluded place,
Where the long day sees no visitor from the vulgar world.
For tea, as a monk, I often cross the stream,
The demon of poetry, stirred by a guest, ascends the mountain again.
Light clothes and a frail body feel the wind on my face,
My spirit's vision grows clear, and vital breath returns of itself.
自然意象的周期更迭,映照出詩人對時光流逝的敏銳認知。
描繪暮春時節綠樹鶯啼、杜鵑哀鳴的景致,流露春光將逝的淡淡惆悵。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理