已過中秋月,木犀猶少開。
固嘗同客飲,終是欠朋來。
烈士志何在,幽人喚不回。
淒風亂紅葉,零雨濕荒苔。
已過中秋月,木犀猶少開。
固嘗同客飲,終是欠朋來。
烈士志何在,幽人喚不回。
淒風亂紅葉,零雨濕荒苔。
中秋的月亮已經過去了,
桂花卻還很少綻放。
固然曾與客人一同飲酒,
終究是缺少朋友前來。
烈士的志向如今何在?
隱逸之人呼喚也不回來。
淒冷的風吹亂紅葉,
零落的雨打溼了荒蕪的苔蘚。
The Mid-Autumn moon has already passed away,
Yet few osmanthus flowers deign to bloom today.
We used to drink together, guests and I,
But still I miss the friends who fail to come by.
Where is the lofty aspiration of the hero now?
The recluse is called, but he won't answer, anyhow.
A bleak wind scatters the red leaves in disarray,
And drizzling rain dampens the moss, wild and grey.
花信遲延,觸發對時間周期的微妙感知。
中秋已過,桂花遲開,流露時光錯位之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理