舒嘯閑平理亂心,古來賢達幾升沉。
只宜一唱紫芝曲,不用三思梁甫吟。
舒嘯閑平理亂心,古來賢達幾升沉。
只宜一唱紫芝曲,不用三思梁甫吟。
舒放長嘯,在治亂紛擾中閒適地平息心緒,
自古以來,賢達之士幾經仕途的沉浮升降。
只適宜高歌一曲《紫芝歌》那樣的隱逸之調,
不必再三思量吟誦《梁甫吟》那樣的感慨篇章。
Whistling freely calms the mind amidst chaos and order,
Since ancient times, how many sages have risen and fallen?
One should just sing the song of the Purple Mushroom,
And not ponder thrice over the dirge of Liangfu.
以歷史週期視角審視賢達命運,尋求內心治理。
詩人借古賢升沉抒發對世事紛擾的超越與內心平靜的追求。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理