蠻歌俚耳吾不愁,江南五月疑涼秋。
漸離荊卿易水流,圖窮匕首非覇謀。
吳頭楚尾龍虎幽,擊築乃爾聽市謳,調苦節促如遠遊。
安得酒船同拍浮,袞袞切切終悠悠。
蠻歌俚耳吾不愁,江南五月疑涼秋。
漸離荊卿易水流,圖窮匕首非覇謀。
吳頭楚尾龍虎幽,擊築乃爾聽市謳,調苦節促如遠遊。
安得酒船同拍浮,袞袞切切終悠悠。
蠻族的歌聲俚俗,我並不為此發愁,
江南的五月竟讓人疑心是涼秋。
漸離與荊軻,易水奔流,
圖窮匕現,並非霸業的圖謀。
吳頭楚尾之地,龍虎潛藏幽深,
擊築之時卻聽見市井歌謠,
音調悲苦,節奏急促,如同遠遊的艱辛。
怎能得到酒船一同漂浮水上,
紛紛切切,終究歸於悠悠漫長。
I care not for barbarian songs grating on my ear,
In Jiangnan's fifth month, it feels like cool autumn here.
Jianli and Jing Ke, where the Yi River flows by,
The map unfurled, the dagger—no scheme for hegemony, oh my!
Between Wu's head and Chu's tail, dragons and tigers lie deep and dim,
Striking the zhu, yet hearing market songs so grim,
The tune bitter, the rhythm rushed, like a distant journey's whim.
How I wish for a wine boat to float together, free and trim,
Endless, urgent, and finally, just a long, drawn-out hymn.
自然節律的錯位感,引發對時間週期的獨特認知。
詩人以江南五月涼秋般的錯覺,表達超脫世俗喧囂、自得其樂的心境。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理