雖只霜濃春自濃,野梅無處不為容。
半依古渡迷芳草,獨與荒山對老松。
綽約花房宜戲蝶,崔嵬枝幹若遊龍。
角巾一幅支筇久,不覺煙中有寺鐘。
雖只霜濃春自濃,野梅無處不為容。
半依古渡迷芳草,獨與荒山對老松。
綽約花房宜戲蝶,崔嵬枝幹若遊龍。
角巾一幅支筇久,不覺煙中有寺鐘。
雖然霜色濃重,但春意卻愈發濃郁,
野生的梅花無處不展現著自己的姿容。
它們半倚在古老的渡口,隱沒於芳草叢中,
獨自與荒涼的山巒相對,陪伴著蒼老的松樹。
綽約的花房適宜蝴蝶嬉戲,
高峻的枝幹彷彿遊動的蛟龍。
我頭戴角巾,拄著竹杖站立良久,
不知不覺間,煙霧中傳來了寺院的鐘聲。
Though frost is thick, spring's essence thickens more,
Wild plums, in every place, their charm outpour.
Half-leaning on the ancient ford, they hide in fragrant grass,
Alone, they face the barren hill and ancient pines, alas.
Their graceful blooms invite the butterflies to play,
Their rugged boughs like roaming dragons sway.
Long have I leaned on my cane, with my cornered hat on,
Unaware, in the mist, the temple bell has gone.
野梅遍開,是環境適應與普遍認同的自然表達。
霜濃春意亦濃,野梅處處綻放,展現盎然生機。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理