雨邊煙際總淒淒,已對靈山更玉溪。
盡日凝情臨野渡,幾回乘興步荒蹊。
點紅嫩蘂休攀折,帶白新花費品題。
多少歲寒孤絕處,空齋終夜聽猿啼。
雨邊煙際總淒淒,已對靈山更玉溪。
盡日凝情臨野渡,幾回乘興步荒蹊。
點紅嫩蘂休攀折,帶白新花費品題。
多少歲寒孤絕處,空齋終夜聽猿啼。
在雨邊和煙靄之中,一切都顯得淒清,
我已面對著靈山,又臨近玉溪。
整日懷著深摯的情感,凝望著野外的渡口,
多少次乘著興致,漫步在荒涼的小徑。
不要去攀折那帶著紅點的嬌嫩花蕊,
也別急著品評那帶著白色的新花。
有多少在歲寒中孤寂絕倫的處所,
在我空寂的書齋里,整夜聽著猿猴的啼叫。
In rain and mist, all seems forlorn and drear,
Facing the Sacred Mount, by Jade Stream clear.
All day, with tender thoughts, I gaze at the wild ford;
How many times, in high spirits, I tread the barren sward.
Do not pluck the tender buds with dots of red,
Nor praise too soon the new blooms with white spread.
How many lonely, bitter spots in wintry cold reside,
In my empty study, all night, I hear the gibbons' cry.
淒迷煙雨中的梅花,映射出對複雜環境的認知。
煙雨淒迷中觀梅,面對靈山玉溪,意境清冷幽遠。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理