霜風小搖落,梅已到南枝。
要識人間事,須從物理推。
虛緣看影動,昭徹待香吹。
此後唯愁酒,從來未欠詩。
霜風小搖落,梅已到南枝。
要識人間事,須從物理推。
虛緣看影動,昭徹待香吹。
此後唯愁酒,從來未欠詩。
霜風輕微地搖落樹葉,
梅花已經開到了南邊的枝頭。
要理解人間的種種事情,
必須從自然規律中去推求。
徒然地看著花影搖動,
等待著香氣透徹地飄散。
此後我只為酒而發愁,
因為從來就不曾缺少詩篇。
The frosty wind lightly shakes the trees bare,
Already, plum blossoms reach the southern bough.
To grasp the affairs of this mortal sphere,
One must from nature's principles allow.
Vainly I watch the shadows sway and play,
Awaiting the fragrance to clear and rise.
Henceforth, only wine will cause dismay,
For poetry has never been a guise.
從週期視角看梅花凌寒,象徵生命在嚴酷環境中的韌性。
描繪冬日梅花初綻的景象,展現其不畏嚴寒的品格。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理