龍井寒深碧水流,辯才詩已在山丘。
蕭蕭石上風篁嶺,曾遇蘇仙秦少游。
龍井寒深碧水流,辯才詩已在山丘。
蕭蕭石上風篁嶺,曾遇蘇仙秦少游。
龍井幽深寒冷,碧綠的水流淌著,
辯才大師的詩篇早已留存在山丘之上。
在風篁嶺蕭瑟的石頭上,
曾遇到過蘇仙和秦少游。
Dragon Well, deep and cold, where emerald waters flow,
The poems of Master Biancai already rest upon the hill.
On the desolate stone of Windy Bamboo Ridge,
Once met the immortal Su and the wanderer Qin.
古蹟與詩文的對話,關乎文化認同的傳承。
借龍井古蹟與辯才詩事,抒發懷古幽思。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理