不見六一翁,但見六一泉。
得泉以思翁,昔僧何其賢。
旨哉山中樂,合與蒼崖鎸。
後來坡仙銘,空以文字傳。
山林已禁苑,復與道院連。
蘭若縱莫存,此水尤泠然。
歲月誠易與,陵谷終變遷。
薰風拂湖水,晚日明湖煙。
回頭叫林逋,醉倒孤山前。
不見六一翁,但見六一泉。
得泉以思翁,昔僧何其賢。
旨哉山中樂,合與蒼崖鎸。
後來坡仙銘,空以文字傳。
山林已禁苑,復與道院連。
蘭若縱莫存,此水尤泠然。
歲月誠易與,陵谷終變遷。
薰風拂湖水,晚日明湖煙。
回頭叫林逋,醉倒孤山前。
看不見六一居士(歐陽修)了,
只看見六一泉。
見到泉水因而思念居士,
昔日的僧人是多麼賢德。
山中的樂趣真是美妙,
應當與蒼崖一同鐫刻。
後來東坡先生(蘇軾)作的銘文,
空以文字流傳。
山林已是皇家禁苑,
卻又與道院相連。
佛寺縱然不復存在,
這泉水依然清冷。
歲月確實容易流逝,
陵谷終究會發生變遷。
和風輕拂著湖水,
夕陽照亮湖上的煙靄。
回頭呼喚林逋,
醉倒在孤山之前。
No longer seen is the Elder of Liu Yi,
Only the Liu Yi Spring remains in sight.
Finding the spring makes me think of him with piety,
How virtuous was the monk of old, so bright!
How delightful, the joy within these hills!
Fit to be carved upon the cliffs of grey.
Later, the inscription by Su Shi instills,
But empty words are all that pass away.
The wooded hills, once a forbidden park,
Now join again with the Daoist temple's ground.
Even if the monastery leaves no mark,
This water's coolness still can be found.
Time indeed is easy to let slip,
Hills and valleys change in the end.
Warm breeze caresses the lake's surface, a gentle dip,
Evening sun brightens the mist over the lake, my friend.
I turn my head and call out to Lin Bu,
And drunk, fall down before the Lonely Hill.
睹物思人,完成對先賢精神遺產的認知傳承。
借六一泉追思先賢,抒發物是人非的感慨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理