家山蠟梅開,歷歷水邊樹。
故園不可見,胡能寫吟句。
隨風惜其姿,破霧得其趣。
淋漓銜一杯,錯莫展數步。
不道緇塵中,惱我尚沉痼。
瓶簪良自佳,但恐失平素。
香傳疑麝煤,體弱豈金鑄。
我居小窗橫,幽懷眇回互。
家山蠟梅開,歷歷水邊樹。
故園不可見,胡能寫吟句。
隨風惜其姿,破霧得其趣。
淋漓銜一杯,錯莫展數步。
不道緇塵中,惱我尚沉痼。
瓶簪良自佳,但恐失平素。
香傳疑麝煤,體弱豈金鑄。
我居小窗橫,幽懷眇回互。
故鄉山間的蠟梅已然綻放,
水邊那一排排樹木清晰可見。
昔日的家園已無法再見到,
怎能寫出詩句來抒發情懷?
隨風搖曳的姿態令人憐惜,
透過晨霧更覺其意趣盎然。
盡情飲酒一杯,陶醉於美景,
心神恍惚間,踉蹌走了幾步。
不曾想在這塵世喧囂之中,
它仍觸動著我久積的沉痾。
插在瓶中固然十分美好,
卻擔心它失去了平素的質樸。
香氣傳來,疑似麝香混著煤煙,
形體柔弱,豈是黃金所能鑄就?
我安居在小窗橫斜的屋內,
幽深的情思渺遠而迴環交織。
Wintersweet blooms in my homeland hills,
Distinctly by the water's edge the trees stand still.
My old garden is now beyond my sight,
How could I write a verse to ease my plight?
I cherish its grace swaying in the breeze,
And find its charm unveiled through mist with ease.
Drunk with its beauty, I raise a cup of wine,
Staggering a few steps in a daze divine.
Little did I know, in this dusty sphere,
It stirs my deep-seated sorrow, ever near.
Placed in a vase, it's fair, a fine adorn,
Yet I fear it may lose its simple form.
Its scent seems like the musk from coal refined,
Its frail form is not of cast gold designed.
By my small window's side, I dwell alone,
With subtle thoughts that in my bosom moan.
故鄉意象成爲情感認同的核心錨點。
回憶故鄉水邊蠟梅盛開,歷歷在目的景象引發思鄉之情。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理