臺占溪南最上峯,政成民樂得從容。
彼時高李情如許,此地蘇丁事偶逢。
可是吾身羨輕舉,肯令人眼溷塵蹤。
昂昂紫府飛來處,一片笙簫酒滿鍾。
臺占溪南最上峯,政成民樂得從容。
彼時高李情如許,此地蘇丁事偶逢。
可是吾身羨輕舉,肯令人眼溷塵蹤。
昂昂紫府飛來處,一片笙簫酒滿鍾。
這座台占據了溪南最高的山峯;
政事有成,百姓安樂,得以從容自在。
那時高適與李白的情誼是如此深厚;
此地蘇軾與丁元珍的相遇事出偶然。
莫非是我自身羨慕那飛升輕舉?
怎肯讓俗世的塵跡玷汙了人們的眼界?
巍然聳立,仿佛是從紫府仙境飛來;
一片笙簫樂聲中,美酒斟滿了酒杯。
The terrace claims the highest peak south of the stream;
Governance achieved, the people joyful and serene.
Back then, Gao and Li's friendship was so profound;
Here now, Su and Ding's meeting chance is found.
Could it be that I envy the light ascent?
Would I let worldly dust blur the common sight?
Lofty, from the purple mansion it came flying;
A symphony of pipes, wine brimming in the cup.
政成民樂展現了有效的社會治理成果。
描繪高台雄踞溪山,政通人和,百姓安居樂業的從容景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理