遙遙聚遠臺,是豈俗所要。
只宜我行適,信得山水妙。
地高出林表,眇邈有殊調。
主人運心匠,擇勝出素料。
陂陀闡微逕,俯視溪可照。
匪雲賦新詩,聊爾索言笑。
三月青春深,風林杜鵑叫。
遙遙聚遠臺,是豈俗所要。
只宜我行適,信得山水妙。
地高出林表,眇邈有殊調。
主人運心匠,擇勝出素料。
陂陀闡微逕,俯視溪可照。
匪雲賦新詩,聊爾索言笑。
三月青春深,風林杜鵑叫。
遙遠地矗立著聚遠臺,
這哪裡是世俗之人所追求的?
只適合我漫步前往,
才能真正領略山水的妙處。
地勢高聳,超出林梢,
幽遠渺茫,別有一番情調。
主人運用匠心,
挑選勝景出於素樸的考量。
沿著斜坡開闢出小徑,
俯身看去,溪水清澈如鏡。
並非想要賦寫新的詩篇,
只是姑且尋求談笑之樂。
三月春意正濃,
風中林木間杜鵑啼叫。
Far and high stands the Distant-Viewing Terrace,
How could it be what the vulgar desire?
It suits only my wandering steps,
Where the true wonder of hills and streams is found.
Its height surpasses the forest canopy,
Remote and rare, it holds a distinct charm.
The master, with a craftsman's mind,
Chose this fine spot from his pure intent.
A winding path along the gentle slope,
Looks down upon the stream, clear as a mirror.
Not that I wish to compose a new poem,
But merely to seek words and laughter.
In the deep green of the third month,
Cuckoos cry through the wind-swept woods.
對物理空間的登臨,隱喻著認知層次的提升。
借高臺抒懷,表達超脫世俗、追求高遠的精神境界。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理