意緒忽不整,甕頭新酒香。
雨細起暝色,天低漏寒光。
殘花菊枝短,老葉楓樹長。
取醉乃吾事,山空欲清霜。
意緒忽不整,甕頭新酒香。
雨細起暝色,天低漏寒光。
殘花菊枝短,老葉楓樹長。
取醉乃吾事,山空欲清霜。
我的思緒忽然紛亂不寧,
甕口正飄出新釀的酒的香氣。
細雨織起暮色,
低垂的天空漏下寒冷的微光。
殘存的花兒,菊枝顯得短小,
楓樹上衰老的葉子卻顯得修長。
求得一醉正是我的事,
空寂的山中,清霜即將降臨。
My thoughts are suddenly in disarray,
As fragrance rises from the vat of new wine.
Fine rain weaves the twilight's somber hue,
A low sky leaks the cold light's shine.
Chrysanthemum stems hold withered blooms, short and few,
Maple trees bear aged leaves, long in line.
To seek drunkenness is my sole affair,
The empty hills await the frost's clear, pure design.
感官體驗成為調節情緒認知的有效路徑。
心緒不寧時聞新酒香,捕捉瞬間的慰藉與生活情趣。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理