酒闌天地與同流,懊惱吟成不那愁。
渭北江東春樹遠,古今波蕩白浮鷗。
酒闌天地與同流,懊惱吟成不那愁。
渭北江東春樹遠,古今波蕩白浮鷗。
酒意闌珊時,感覺自己與天地一同流轉。
懊惱中吟成的詩句,卻無法排解那深沉的愁緒。
渭水之北,長江之東,春天的樹木遙遠相隔。
古往今來,波浪蕩漾,白色的沙鷗自在浮游。
Drunk, I flow with heaven and earth as one,
Yet vexed, my chant can't soothe the sorrow begun.
Spring trees afar, from Wei's north to Jiang's east,
Through time, white gulls on waves drift without cease.
借酒尋求與宇宙周期的同步,卻陷入認知困境。
酒酣之際感與天地同流,卻仍難遣心中愁緒,流露深沉的人生感慨。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理