閩粵榕青蕉子紅,年光當付酒盃中。
推愁顧此歡無策,作興從渠醉有功。
犴獄贊臺居上幕,藩方連帥近元戎。
雨巖風雪應回首,我老窮山更憶公。
閩粵榕青蕉子紅,年光當付酒盃中。
推愁顧此歡無策,作興從渠醉有功。
犴獄贊臺居上幕,藩方連帥近元戎。
雨巖風雪應回首,我老窮山更憶公。
閩粵之地,榕樹青翠,蕉子鮮紅,
流逝的年華應當付與酒杯之中。
排遣愁緒,對此歡娛卻無計可施,
興起而隨他醉飲,倒頗有功效。
在刑獄贊台任職,居於高級幕府,
身處藩鎮,與統帥元戎相近。
雨岩的風雪景象,應會讓你回首往事,
我年老困居窮山,更加思念您了。
In Min and Yue, the banyans are green, the bananas red,
The passing years should be entrusted to the wine cup.
Pushing sorrow aside, I find no plan for joy here,
Rousing spirits, following him in drunkenness proves effective.
In prison affairs, you assist the court from a high post,
On the frontier, you connect with marshals near the supreme commander.
The wind and snow on Rainy Cliff should make you look back,
Aged in these barren hills, I think of you even more.
面對時間周期,以宴飲尋求認同。
描繪閩粵風物,感慨時光易逝,宜以酒自遣。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理