即事

作者: 韓淲(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
韓淲作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

蒲葉亂陰雨,藤花開煖風。

pú yè luàn yīn yǔ, téng huā kāi nuǎn fēng。

ㄆㄨˊ ㄧㄝˋ ㄌㄨㄢˋ ㄧㄣ ㄩˇ, ㄊㄥˊ ㄏㄨㄚ ㄎㄞ ㄋㄨㄢˇ ㄈㄥ。

澗流欹岸遠,山逼小亭空。

jiàn liú qī àn yuǎn, shān bī xiǎo tíng kōng。

ㄐㄧㄢˋ ㄌㄧㄡˊ ㄑㄧ ㄢˋ ㄩㄢˇ, ㄕㄢ ㄅㄧ ㄒㄧㄠˇ ㄊㄧㄥˊ ㄎㄨㄥ。

躍黽疎叢外,啼鶑密樹中。

yuè měng shū cóng wài, tí yīng mì shù zhōng。

ㄩㄝˋ ㄇㄥˇ ㄕㄨ ㄘㄨㄥˊ ㄨㄞˋ, ㄊㄧˊ ㄧㄥ ㄇㄧˋ ㄕㄨˋ ㄓㄨㄥ。

望隨橋上下,行過屋西東。

wàng suí qiáo shàng xià, xíng guò wū xī dōng。

ㄨㄤˋ ㄙㄨㄟˊ ㄑㄧㄠˊ ㄕㄤˋ ㄒㄧㄚˋ, ㄒㄧㄥˊ ㄍㄨㄛˋ ㄨ ㄒㄧ ㄉㄨㄥ。

白話文翻譯

蒲葉在陰雨中紛亂搖曳,

藤花在暖風中綻放。

澗流遠離傾斜的河岸,

群山逼近,小亭顯得空寂。

青蛙在稀疏的草叢外跳躍,

黃鶯在茂密的樹林中啼鳴。

目光隨著小橋上下移動,

腳步走過屋舍的西邊和東邊。

英文翻譯

Reed leaves toss in the gloomy rain,

Wisteria blooms in the warm breeze.

The stream flows far from the slanting bank,

Mountains press close, the small pavilion stands empty.

Frogs leap beyond the sparse thickets,

Orioles sing within the dense trees.

My gaze follows the bridge up and down,

My steps pass by houses west and east.

深度解構

自然物候的變遷,隱含生命週期的律動。

詩意解析

詩意概括

描繪雨後藤花綻放的春日即景。

《即事》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠物 · 田園 · 田園 · 詠物

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 藤花 · 煖風 · 蒲葉 · 陰雨

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

平仄仄平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

韓淲生平簡介

韓淲,字仲止,號澗泉,南宋中後期詩人。祖籍開封,寓居上饒(今屬江西)。他是南宋“上饒二泉”之一,與趙蕃(號章泉)齊名,並稱“二泉”。其詩學江西詩派,風格清勁淡泊,在當時詩壇有一定影響,但後世流傳不廣,生平事蹟記載較為簡略。

瀏覽韓淲全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理