柳下葛徵君,受用得自在。
宴坐孤山南,湖山自澎湃。
不受爵服吞,蒙莊大塊噫。
三年遙相望,妙寄入天籟。
塵塵與剎剎,超出凈名外。
柳下葛徵君,受用得自在。
宴坐孤山南,湖山自澎湃。
不受爵服吞,蒙莊大塊噫。
三年遙相望,妙寄入天籟。
塵塵與剎剎,超出凈名外。
柳樹下的葛徵君,你享受生活,自在逍遙。
靜坐在孤山南面,湖山自然澎湃湧動。
你不受官爵服飾的束縛,如同莊子筆下天地的大息。
三年來我們遙相望,奇妙的寄意融入天籟之音。
在每一粒微塵與每一個剎那中,你都超脫於淨名(維摩詰)的境界之外。
Beneath the willows, Master Ge, you live a life of ease and freedom.
In meditation by the southern side of Lonely Mountain, lakes and hills surge of their own accord.
You swallow not the trappings of rank and robe, like Zhuangzi's great exhalation of the cosmos.
For three years we've gazed from afar, your wondrous thoughts merging with the celestial music.
In every mote of dust and every instant, you transcend the realm of Vimalakirti.
隱逸是對主流價值體系的一種認知疏離。
讚美友人樸翁如柳下惠般淡泊自在的隱逸品格。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理