秋深夜自清,揚揚夢初成。
短衣山麓間,羽客爭將迎。
同行得佳伴,意氣還相傾。
或有設食者,窗幾皆虛明。
恍然忽已覺,此身微官縈。
只今閒且散,心胡為未平。
尚復帶孥累,徒羨高舉輕。
方外多高人,簞瓢思遠征。
秋深夜自清,揚揚夢初成。
短衣山麓間,羽客爭將迎。
同行得佳伴,意氣還相傾。
或有設食者,窗幾皆虛明。
恍然忽已覺,此身微官縈。
只今閒且散,心胡為未平。
尚復帶孥累,徒羨高舉輕。
方外多高人,簞瓢思遠征。
秋夜深沉,自然清靜,
揚揚灑灑,夢境初成。
穿著短衣在山腳下,
羽衣道士爭相來迎。
同行得到佳伴,
意氣相投,彼此傾心。
有人擺設食物,
窗戶和桌案都空明潔淨。
恍然間忽然醒來,
此身被微小的官職所縈繞。
如今閒散自在,
內心爲何還不平靜?
尚且還帶著妻兒的拖累,
徒然羨慕那些高飛輕舉之人。
世俗之外多有高人,
安於簞食瓢飲,卻心懷遠行。
Deep in autumn night, serene and still,
Vividly, a dream begins to form.
In short robe by the mountain's foot,
Daoist masters vie to welcome warm.
A fine companion joins my way,
Our spirits high, in mutual accord.
Some host prepares a simple feast,
The window, table, bright and stored.
Suddenly I wake, aware at last,
This self by petty office bound.
Now idle and at ease I am,
Why does my heart not calm abound?
Still burdened by my family's care,
I envy those who lightly soar.
Beyond this world, many lofty souls,
With simple fare, think of distant lore.
夢境作爲認知邊界,映射對內在秩序的探索。
秋夜清寂,夢境悠揚,抒寫超然物外的閒適心境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理