章丘死矣章泉老,經月何為不寄詩。
世事易教閑裡過,古心難以眾人知。
莫因開徑思來往,只合深居歎別離。
矗矗靈山終不變,蕪城吹角暮雲垂。
章丘死矣章泉老,經月何為不寄詩。
世事易教閑裡過,古心難以眾人知。
莫因開徑思來往,只合深居歎別離。
矗矗靈山終不變,蕪城吹角暮雲垂。
章丘已經去世,章泉也老了;
為何整整一個月沒有寄來詩篇?
世間俗事容易在閒散中度過;
一顆古樸的心難以被眾人理解。
不要因為小徑開通就想著來往;
只應深居簡出,感嘆離別。
巍峨的靈山終究不會改變;
荒蕪的城頭號角吹響,暮雲低垂。
Zhangqiu is dead, Zhangquan grows old;
Why for a month has no poem been sent?
Worldly affairs are best passed in idleness;
An ancient heart is hard for the crowd to know.
Don't think of coming and going because the path is open;
You should just dwell deep and sigh at parting.
The towering Spirit Mountain never changes;
Over the desolate city, horns blow as evening clouds hang low.
人際網絡的斷裂引發認同危機。
哀悼友人離世,嗔怪另一老友久無音信。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理