胸中有天遊,寓外皆所嬉。
勝士固可逢,俗物亦可偕。
杯酒得流行,放意而伸眉。
茲辰我陽春,溪水多清姿。
岸柳已青青,山花更暉暉。
當筵主與賓,談妙尤克諧。
雷聲忽送雨,雲風動情思。
由來理性真,肯計志願違。
松柏獨也正,造物付之誰。
歡笑酬座人,長言其勿噫。
胸中有天遊,寓外皆所嬉。
勝士固可逢,俗物亦可偕。
杯酒得流行,放意而伸眉。
茲辰我陽春,溪水多清姿。
岸柳已青青,山花更暉暉。
當筵主與賓,談妙尤克諧。
雷聲忽送雨,雲風動情思。
由來理性真,肯計志願違。
松柏獨也正,造物付之誰。
歡笑酬座人,長言其勿噫。
我心中自有天地的遨遊,
寓所之外的一切都可作爲嬉遊之地。
固然可以遇到高雅的士人,
但也可以與俗世之物相伴。
酒杯得以傳遞流行,
縱情放鬆,舒展眉頭。
此時正值我的陽春時節,
溪水呈現出許多清麗的姿態。
岸邊的柳樹已經郁郁青青,
山花更加明媚燦爛。
筵席上的主人與賓客,
談論玄妙尤其能夠和諧融洽。
雷聲忽然送來雨水,
雲和風牽動了情感與思緒。
自古以來理性的真諦便是如此,
怎會計較志向願望是否違背?
松柏唯獨它們保持端正,
造物主將這份特質賦予了誰?
用歡笑酬謝在座的衆人,
我長聲說道:請勿要嘆息。
My mind roams free in the heavens' sphere,
All beyond my lodging is a playground dear.
Noble souls I may indeed chance to meet,
Yet vulgar company can also be sweet.
Wine cups pass freely in our merry round,
We ease our brows, let joy be unbound.
This day is my own radiant spring,
The stream's clear grace is blossoming.
Willows on the bank are dressed in green,
Mountain flowers glow with a brighter sheen.
Host and guests gathered at the feast,
In subtle talk find harmony increased.
Thunder suddenly brings a gift of rain,
Clouds and wind stir a pensive strain.
Since reason's truth has been our guide,
Why fret if wishes are denied?
The pine and cypress stand alone, upright,
By whose hand were they shaped, this noble sight?
With laughter we reward the seated throng,
Long words I say: let no sigh prolong.
內在精神世界的治理,成就了外在的灑脫自在。
抒寫心胸開闊、游心物外的超然自得之樂。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理