會心堂

作者: 韓淲(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
韓淲作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

胸中有天遊,寓外皆所嬉。

xiōng zhōng yǒu tiān yóu, yù wài jiē suǒ xī。

ㄒㄩㄥ ㄓㄨㄥ ㄧㄡˇ ㄊㄧㄢ ㄧㄡˊ, ㄩˋ ㄨㄞˋ ㄐㄧㄝ ㄙㄨㄛˇ ㄒㄧ。

勝士固可逢,俗物亦可偕。

shèng shì gù kě féng, sú wù yì kě xié。

ㄕㄥˋ ㄕˋ ㄍㄨˋ ㄎㄜˇ ㄈㄥˊ, ㄙㄨˊ ㄨˋ ㄧˋ ㄎㄜˇ ㄒㄧㄝˊ。

杯酒得流行,放意而伸眉。

bēi jiǔ dé liú xíng, fàng yì ér shēn méi。

ㄅㄟ ㄐㄧㄡˇ ㄉㄜˊ ㄌㄧㄡˊ ㄒㄧㄥˊ, ㄈㄤˋ ㄧˋ ㄦˊ ㄕㄣ ㄇㄟˊ。

茲辰我陽春,溪水多清姿。

zī chén wǒ yáng chūn, xī shuǐ duō qīng zī。

ㄗ ㄔㄣˊ ㄨㄛˇ ㄧㄤˊ ㄔㄨㄣ, ㄒㄧ ㄕㄨㄟˇ ㄉㄨㄛ ㄑㄧㄥ ㄗ。

岸柳已青青,山花更暉暉。

àn liǔ yǐ qīng qīng, shān huā gèng huī huī。

ㄢˋ ㄌㄧㄡˇ ㄧˇ ㄑㄧㄥ ㄑㄧㄥ, ㄕㄢ ㄏㄨㄚ ㄍㄥˋ ㄏㄨㄟ ㄏㄨㄟ。

當筵主與賓,談妙尤克諧。

dāng yán zhǔ yǔ bīn, tán miào yóu kè xié。

ㄉㄤ ㄧㄢˊ ㄓㄨˇ ㄩˇ ㄅㄧㄣ, ㄊㄢˊ ㄇㄧㄠˋ ㄧㄡˊ ㄎㄜˋ ㄒㄧㄝˊ。

雷聲忽送雨,雲風動情思。

léi shēng hū sòng yǔ, yún fēng dòng qíng sī。

ㄌㄟˊ ㄕㄥ ㄏㄨ ㄙㄨㄥˋ ㄩˇ, ㄩㄣˊ ㄈㄥ ㄉㄨㄥˋ ㄑㄧㄥˊ ㄙ。

由來理性真,肯計志願違。

yóu lái lǐ xìng zhēn, kěn jì zhì yuàn wéi。

ㄧㄡˊ ㄌㄞˊ ㄌㄧˇ ㄒㄧㄥˋ ㄓㄣ, ㄎㄣˇ ㄐㄧˋ ㄓˋ ㄩㄢˋ ㄨㄟˊ。

松柏獨也正,造物付之誰。

sōng bǎi dú yě zhèng, zào wù fù zhī shuí。

ㄙㄨㄥ ㄅㄞˇ ㄉㄨˊ ㄧㄝˇ ㄓㄥˋ, ㄗㄠˋ ㄨˋ ㄈㄨˋ ㄓ ㄕㄨㄟˊ。

歡笑酬座人,長言其勿噫。

huān xiào chóu zuò rén, cháng yán qí wù yī。

ㄏㄨㄢ ㄒㄧㄠˋ ㄔㄡˊ ㄗㄨㄛˋ ㄖㄣˊ, ㄔㄤˊ ㄧㄢˊ ㄑㄧˊ ㄨˋ ㄧ。

白話文翻譯

我心中自有天地的遨遊,

寓所之外的一切都可作爲嬉遊之地。

固然可以遇到高雅的士人,

但也可以與俗世之物相伴。

酒杯得以傳遞流行,

縱情放鬆,舒展眉頭。

此時正值我的陽春時節,

溪水呈現出許多清麗的姿態。

岸邊的柳樹已經郁郁青青,

山花更加明媚燦爛。

筵席上的主人與賓客,

談論玄妙尤其能夠和諧融洽。

雷聲忽然送來雨水,

雲和風牽動了情感與思緒。

自古以來理性的真諦便是如此,

怎會計較志向願望是否違背?

松柏唯獨它們保持端正,

造物主將這份特質賦予了誰?

用歡笑酬謝在座的衆人,

我長聲說道:請勿要嘆息。

英文翻譯

My mind roams free in the heavens' sphere,

All beyond my lodging is a playground dear.

Noble souls I may indeed chance to meet,

Yet vulgar company can also be sweet.

Wine cups pass freely in our merry round,

We ease our brows, let joy be unbound.

This day is my own radiant spring,

The stream's clear grace is blossoming.

Willows on the bank are dressed in green,

Mountain flowers glow with a brighter sheen.

Host and guests gathered at the feast,

In subtle talk find harmony increased.

Thunder suddenly brings a gift of rain,

Clouds and wind stir a pensive strain.

Since reason's truth has been our guide,

Why fret if wishes are denied?

The pine and cypress stand alone, upright,

By whose hand were they shaped, this noble sight?

With laughter we reward the seated throng,

Long words I say: let no sigh prolong.

深度解構

內在精神世界的治理,成就了外在的灑脫自在。

詩意解析

詩意概括

抒寫心胸開闊、游心物外的超然自得之樂。

《會心堂》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 宴飲 · 詠志 · 宴飲

情感: 欣喜 · 豪邁 · 恬淡 · 豪邁

意象: · ·

語氣: 典雅 · 清新 · 豪放

格律

平○仄平平,仄仄平仄平。
○仄仄仄平,仄仄仄仄平。
平仄仄平○,仄仄平平平。
平平仄平平,平仄平平平。
仄仄仄平平,平平○平平。
○平仄仄平,平仄平仄平。
平平仄仄仄,平平仄平○。
平平仄仄平,仄仄仄仄平。
平仄仄仄○,仄仄仄平平。
平仄平仄平,○平○仄○。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

韓淲生平簡介

韓淲,字仲止,號澗泉,南宋中後期詩人。祖籍開封,寓居上饒(今屬江西)。他是南宋「上饒二泉」之一,與趙蕃(號章泉)齊名,並稱「二泉」。其詩學江西詩派,風格清勁淡泊,在當時詩壇有一定影響,但後世流傳不廣,生平事跡記載較爲簡略。

瀏覽韓淲全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理