識賞調固佳,詠嘆心愈轉。
載吟復載嘯,我亦為之衍。
至味寄和平,浮辭謝雕篆。
因思交斷金,是必德勝璉。
方來二三友,往往錢萬選。
主人好事者,託興每不淺。
坐令浣花翁,索酒望雲巘。
淋漓顛倒間,感舊或未免。
薰風吹壺觴,落日照盤饌。
溝流水聲遠,慮淡物自遣。
識賞調固佳,詠嘆心愈轉。
載吟復載嘯,我亦為之衍。
至味寄和平,浮辭謝雕篆。
因思交斷金,是必德勝璉。
方來二三友,往往錢萬選。
主人好事者,託興每不淺。
坐令浣花翁,索酒望雲巘。
淋漓顛倒間,感舊或未免。
薰風吹壺觴,落日照盤饌。
溝流水聲遠,慮淡物自遣。
欣賞曲調固然很好,
詠歎之間心思愈加流轉。
一邊吟誦一邊長嘯,
我也因此衍生出詩篇。
最高的趣味寄託於平和,
摒棄浮華的辭藻與雕琢。
因而想到友誼能斷金,
這必定是品德勝過美玉。
即將到來的兩三位友人,
往往都是萬中選一的英才。
主人是個喜愛雅事的人,
寄託的興味總是不淺。
使得浣花溪邊的老翁,
索要酒餚眺望雲霧繚繞的山巒。
在淋漓酣暢、神魂顛倒之際,
感懷舊事或許難免。
和風吹拂著酒壺酒杯,
落日餘暉照耀著盤中美餐。
溝渠流水聲漸漸遠去,
思慮淡泊,外物自然消散。
Appreciation of the tune is fine indeed,
My heart turns more in sighing and in thought.
Now chanting, now whistling, I too follow its lead,
And let my own verses be wrought.
The finest flavor lies in peace and harmony,
Floating rhetoric shuns ornate carving's art.
Thus I think of friendship that severs gold—
It must be virtue surpassing jade's part.
Two or three friends who are yet to come,
Often are worth ten thousand coins in choice.
Our host, a man fond of fine things,
Never sets his lyrical impulse low in voice.
He makes the old poet of Huanhua
Seek wine while gazing at cloud-capped peaks.
In rapturous abandon, between tipsy and awake,
Recalling the past, one's heart still aches.
The warm wind blows over cups and wine,
The setting sun shines on plates and feast.
The sound of the ditch's flowing water fades afar,
With a calm mind, worldly cares naturally cease.
藝術鑑賞觸發內心認知的深層轉化
讚賞友人詩作並引發內心共鳴與思考
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理