和校官

作者: 韓淲(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
韓淲作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

識賞調固佳,詠嘆心愈轉。

shí shǎng diào gù jiā, yǒng tàn xīn yù zhuǎn。

ㄕˊ ㄕㄤˇ ㄉㄧㄠˋ ㄍㄨˋ ㄐㄧㄚ, ㄩㄥˇ ㄊㄢˋ ㄒㄧㄣ ㄩˋ ㄓㄨㄢˇ。

載吟復載嘯,我亦為之衍。

zǎi yín fù zǎi xiào, wǒ yì wèi zhī yǎn。

ㄗㄞˇ ㄧㄣˊ ㄈㄨˋ ㄗㄞˇ ㄒㄧㄠˋ, ㄨㄛˇ ㄧˋ ㄨㄟˋ ㄓ ㄧㄢˇ。

至味寄和平,浮辭謝雕篆。

zhì wèi jì hé píng, fú cí xiè diāo zhuàn。

ㄓˋ ㄨㄟˋ ㄐㄧˋ ㄏㄜˊ ㄆㄧㄥˊ, ㄈㄨˊ ㄘˊ ㄒㄧㄝˋ ㄉㄧㄠ ㄓㄨㄢˋ。

因思交斷金,是必德勝璉。

yīn sī jiāo duàn jīn, shì bì dé shèng liǎn。

ㄧㄣ ㄙ ㄐㄧㄠ ㄉㄨㄢˋ ㄐㄧㄣ, ㄕˋ ㄅㄧˋ ㄉㄜˊ ㄕㄥˋ ㄌㄧㄢˇ。

方來二三友,往往錢萬選。

fāng lái èr sān yǒu, wǎng wǎng qián wàn xuǎn。

ㄈㄤ ㄌㄞˊ ㄦˋ ㄙㄢ ㄧㄡˇ, ㄨㄤˇ ㄨㄤˇ ㄑㄧㄢˊ ㄨㄢˋ ㄒㄩㄢˇ。

主人好事者,託興每不淺。

zhǔ rén hǎo shì zhě, tuō xìng měi bù qiǎn。

ㄓㄨˇ ㄖㄣˊ ㄏㄠˇ ㄕˋ ㄓㄜˇ, ㄊㄨㄛ ㄒㄧㄥˋ ㄇㄟˇ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄢˇ。

坐令浣花翁,索酒望雲巘。

zuò lìng huàn huā wēng, suǒ jiǔ wàng yún yǎn。

ㄗㄨㄛˋ ㄌㄧㄥˋ ㄏㄨㄢˋ ㄏㄨㄚ ㄨㄥ, ㄙㄨㄛˇ ㄐㄧㄡˇ ㄨㄤˋ ㄩㄣˊ ㄧㄢˇ。

淋漓顛倒間,感舊或未免。

lín lí diān dǎo jiān, gǎn jiù huò wèi miǎn。

ㄌㄧㄣˊ ㄌㄧˊ ㄉㄧㄢ ㄉㄠˇ ㄐㄧㄢ, ㄍㄢˇ ㄐㄧㄡˋ ㄏㄨㄛˋ ㄨㄟˋ ㄇㄧㄢˇ。

薰風吹壺觴,落日照盤饌。

xūn fēng chuī hú shāng, luò rì zhào pán zhuàn。

ㄒㄩㄣ ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄏㄨˊ ㄕㄤ, ㄌㄨㄛˋ ㄖˋ ㄓㄠˋ ㄆㄢˊ ㄓㄨㄢˋ。

溝流水聲遠,慮淡物自遣。

gōu liú shuǐ shēng yuǎn, lǜ dàn wù zì qiǎn。

ㄍㄡ ㄌㄧㄡˊ ㄕㄨㄟˇ ㄕㄥ ㄩㄢˇ, ㄌㄩˋ ㄉㄢˋ ㄨˋ ㄗˋ ㄑㄧㄢˇ。

白話文翻譯

欣賞曲調固然很好,

詠歎之間心思愈加流轉。

一邊吟誦一邊長嘯,

我也因此衍生出詩篇。

最高的趣味寄託於平和,

摒棄浮華的辭藻與雕琢。

因而想到友誼能斷金,

這必定是品德勝過美玉。

即將到來的兩三位友人,

往往都是萬中選一的英才。

主人是個喜愛雅事的人,

寄託的興味總是不淺。

使得浣花溪邊的老翁,

索要酒餚眺望雲霧繚繞的山巒。

在淋漓酣暢、神魂顛倒之際,

感懷舊事或許難免。

和風吹拂著酒壺酒杯,

落日餘暉照耀著盤中美餐。

溝渠流水聲漸漸遠去,

思慮淡泊,外物自然消散。

英文翻譯

Appreciation of the tune is fine indeed,

My heart turns more in sighing and in thought.

Now chanting, now whistling, I too follow its lead,

And let my own verses be wrought.

The finest flavor lies in peace and harmony,

Floating rhetoric shuns ornate carving's art.

Thus I think of friendship that severs gold—

It must be virtue surpassing jade's part.

Two or three friends who are yet to come,

Often are worth ten thousand coins in choice.

Our host, a man fond of fine things,

Never sets his lyrical impulse low in voice.

He makes the old poet of Huanhua

Seek wine while gazing at cloud-capped peaks.

In rapturous abandon, between tipsy and awake,

Recalling the past, one's heart still aches.

The warm wind blows over cups and wine,

The setting sun shines on plates and feast.

The sound of the ditch's flowing water fades afar,

With a calm mind, worldly cares naturally cease.

深度解構

藝術鑑賞觸發內心認知的深層轉化

詩意解析

詩意概括

讚賞友人詩作並引發內心共鳴與思考

《和校官》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 宴飲 · 田園 · 詠志 · 田園 · 宴飲

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · 調 · · 調 ·

語氣: 典雅 · 抒情 · 清新

格律

仄仄○仄平,仄○平仄仄。
仄○仄仄仄,仄仄平平仄。
仄仄仄○平,平平仄平仄。
平○平仄平,仄仄仄○仄。
平平仄○仄,仄仄○仄仄。
仄平仄仄仄,仄○仄仄仄。
仄仄仄平平,仄仄仄平仄。
平平平仄○,仄仄仄仄仄。
平平○平平,仄仄仄平仄。
平平仄平仄,○仄仄仄仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

韓淲生平簡介

韓淲,字仲止,號澗泉,南宋中後期詩人。祖籍開封,寓居上饒(今屬江西)。他是南宋“上饒二泉”之一,與趙蕃(號章泉)齊名,並稱“二泉”。其詩學江西詩派,風格清勁淡泊,在當時詩壇有一定影響,但後世流傳不廣,生平事蹟記載較為簡略。

瀏覽韓淲全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理