撥剔寒燈燄,消停煖酒杯。
醉從愁畔過,夢自覺中迴。
幽興故為熟,衰顔底用催。
小園荒草外,山意數枝梅。
撥剔寒燈燄,消停煖酒杯。
醉從愁畔過,夢自覺中迴。
幽興故為熟,衰顔底用催。
小園荒草外,山意數枝梅。
撥弄挑亮寒燈微弱的火焰,
停下動作,慢慢啜飲溫熱的酒杯。
醉意從愁緒的邊緣掠過,
夢境從自我覺察中迴轉。
幽靜的情趣原本就已熟稔,
衰老的容顏又何須催促。
在小園荒蕪的雜草之外,
山野的意趣凝聚在幾枝梅花上。
I trim the wick of the cold lamp's flame,
And slowly sip the warming cup of wine.
Drunkenness passes by the side of sorrow,
Dreams return from the midst of self-awareness.
My quiet delight has long been familiar,
Why hasten the aging of my weary face?
Beyond the little garden overgrown with weeds,
The mountain's spirit shows in a few plum branches.
孤燈對酒,體現個體在時間治理中的內省。
寒夜孤燈下,借酒消愁的寂寥場景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理