風雨如晦雞既鳴,茅茨疎濕迷山楹。
披衣不知所如往,爐存宿熅猶熒熒。
水流花謝青春深,前村解橋隔孤城。
庾郎鮭菜當用情,瓶粟更付折腳鐺。
風雨如晦雞既鳴,茅茨疎濕迷山楹。
披衣不知所如往,爐存宿熅猶熒熒。
水流花謝青春深,前村解橋隔孤城。
庾郎鮭菜當用情,瓶粟更付折腳鐺。
風雨交加天色昏暗,雞已經啼叫,
茅草屋頂稀疏潮溼,山間的柱子模糊不清。
披上衣服,不知該往何處去,
爐中還存著昨夜的餘溫,炭火微微發亮。
水流花謝,春意已深,
前村的橋斷了,隔開了孤城。
庾郎的醃菜應當寄託著情感,
一瓶粟米更要交給折腳的鍋。
Wind and rain darken the sky, the cock has crowed,
Thatched roof sparse and damp, mountain pillars fade from sight.
Donning clothes, I know not where my path should go,
The stove holds last night's warmth, its embers still glow bright.
Water flows, flowers wither, springtime deep and gone,
The village ahead, a broken bridge, cuts off the lonely town.
For Yu Lang, pickled vegetables should stir emotion,
A bottle of grain to the three-legged pot is passed down.
惡劣環境考驗著個體對居所與內心的雙重治理能力。
風雨交加、天色昏暗的山居景象
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理