風落搖窗牖,煙垂暗屋簷。
漫空時袞袞,灑迥復纖纖。
著柳真堪折,迷花自可粘。
春前一尺雪,農事不須占。
風落搖窗牖,煙垂暗屋簷。
漫空時袞袞,灑迥復纖纖。
著柳真堪折,迷花自可粘。
春前一尺雪,農事不須占。
風停時搖動著窗欞,
煙霧低垂使屋簷變暗。
漫天之中時而滾滾翻騰,
灑向遠處又變得纖細綿綿。
附著在柳枝上真堪折取,
迷亂在花叢中自可粘黏。
立春前下一尺厚的雪,
農事收成便無須占卜預測。
Wind falls, shaking window and door,
Mist hangs low, darkening the eaves' floor.
Through vast sky, rolling thick and fast,
Sprinkling afar, fine droplets cast.
On willows, truly fit to break,
Amidst flowers, clinging they make.
A foot of snow before the spring,
No need for farmers' divining.
環境變動對心境的映射,關乎內在認同的穩定。
描寫風吹窗搖、煙垂簷暗的蕭瑟室內景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理