大明寺

作者: 韓淲(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
韓淲作品熱度:
★★☆☆☆

詩歌內容

小泊大明寺,傷懷復歎誰。

xiǎo bó dà míng sì, shāng huái fù tàn shuí。

ㄒㄧㄠˇ ㄅㄛˊ ㄉㄚˋ ㄇㄧㄥˊ ㄙˋ, ㄕㄤ ㄏㄨㄞˊ ㄈㄨˋ ㄊㄢˋ ㄕㄨㄟˊ。

黃花風未折,赤葉露空垂。

huáng huā fēng wèi zhé, chì yè lù kōng chuí。

ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨㄚ ㄈㄥ ㄨㄟˋ ㄓㄜˊ, ㄔˋ ㄧㄝˋ ㄌㄨˋ ㄎㄨㄥ ㄔㄨㄟˊ。

已往更何說,相望只有詩。

yǐ wǎng gèng hé shuō, xiāng wàng zhǐ yǒu shī。

ㄧˇ ㄨㄤˇ ㄍㄥˋ ㄏㄜˊ ㄕㄨㄛ, ㄒㄧㄤ ㄨㄤˋ ㄓˇ ㄧㄡˇ ㄕ。

城南人亦客,數日夢行期。

chéng nán rén yì kè, shù rì mèng xíng qī。

ㄔㄥˊ ㄋㄢˊ ㄖㄣˊ ㄧˋ ㄎㄜˋ, ㄕㄨˋ ㄖˋ ㄇㄥˋ ㄒㄧㄥˊ ㄑㄧ。

白話文翻譯

將小船停泊在大明寺旁,

心中感傷,又在爲誰嘆息?

黃色的菊花還未被秋風吹折,

紅色的葉子徒然掛著露珠低垂。

過往的事還有什麼可說的呢?

彼此遙望,只有詩篇尚存。

住在城南的我也同樣是客居之人,

數著日子,夢中都在計算行期。

英文翻譯

I moor my boat at Daming Temple, sighing,

For whom do I grieve, and for whom do I sigh?

The yellow chrysanthemums, untouched by wind,

The red leaves hang, dripping with dew in vain.

What more can be said of the days gone by?

Only poetry remains, bridging our gaze.

South of the city, I too am a stranger,

Counting the days, dreaming of the journey ahead.

深度解構

傷懷古寺映射對歷史周期興衰的沉思。

詩意解析

詩意概括

泊舟古寺,感懷世事而嘆息。

《大明寺》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 懷古 · 山水 · 懷古 · 羈旅

情感: 沉鬱 · 悵惘 · 悲涼 · 沉鬱 · 悲涼 · 悵惘

意象: · · ·

語氣: 典雅 · 抒情 · 沉鬱 · 沉鬱

格律

仄仄仄平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平仄仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

韓淲生平簡介

韓淲,字仲止,號澗泉,南宋中後期詩人。祖籍開封,寓居上饒(今屬江西)。他是南宋「上饒二泉」之一,與趙蕃(號章泉)齊名,並稱「二泉」。其詩學江西詩派,風格清勁淡泊,在當時詩壇有一定影響,但後世流傳不廣,生平事跡記載較爲簡略。

瀏覽韓淲全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理