涼天有佳月,何須問盈虧。
彼美黃金花,亦自滿東籬。
我歸南山秋,從此當樂之。
開園整舊蹊,世事真若遺。
迤邐得閑趣,款曲知情怡。
鷗鷺或時下,可使機心疑。
向來宦江海,自縛曾誰鞿。
客來相勞苦,一觴聊共持。
休去便當已,宜佩淵明詩。
涼天有佳月,何須問盈虧。
彼美黃金花,亦自滿東籬。
我歸南山秋,從此當樂之。
開園整舊蹊,世事真若遺。
迤邐得閑趣,款曲知情怡。
鷗鷺或時下,可使機心疑。
向來宦江海,自縛曾誰鞿。
客來相勞苦,一觴聊共持。
休去便當已,宜佩淵明詩。
涼爽的天氣有一輪美好的月亮,何必追問它是圓是缺。
那美麗的菊花,也獨自開滿了東邊的籬笆。
我在秋天回到南山,從此應當以此爲樂。
開闢園圃,整理舊時的小徑,世事真像被遺忘了一般。
曲折前行,尋得閒適的趣味,在迂迴中體會心境的愉悅。
鷗鳥和白鷺時而飛落,能讓機巧之心產生疑慮。
從前在江海爲官,自己束縛了自己,又有誰曾加以羈絆?
客人來訪,互相慰藉辛勞,暫且共飲一杯酒。
歸隱離去便當就此了結,適宜佩戴陶淵明的詩篇。
The cool sky holds a lovely moon, / Why ask of waxing or of wane?
That beauty, the golden flower, / Also fills the eastern hedge in full.
I return to South Mountain in autumn, / Henceforth I shall find joy in this.
I open the garden, tidy the old paths, / The affairs of the world truly seem forgotten.
Meandering, I find the pleasure of leisure, / In winding ways, I know the heart's ease.
Gulls and egrets sometimes alight, / Which can make the scheming mind doubt.
In times past, I served by rivers and seas, / Bound myself—who ever held the reins?
Guests come, we console each other's toil, / A cup of wine, let's share it for now.
To cease and go is right to end it, / Fitting to wear the poems of Yuanming.
超越盈虧表象是對自然周期規律的深刻認知。
涼夜明月美好,不必計較圓缺,體現超然物外的豁達心境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理