次韻昌甫 其七

作者: 韓淲(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
韓淲作品熱度:
★★☆☆☆

詩歌內容

秋風過秋雨,眇眇正愁予。

qiū fēng guò qiū yǔ, miǎo miǎo zhèng chóu yú。

ㄑㄧㄡ ㄈㄥ ㄍㄨㄛˋ ㄑㄧㄡ ㄩˇ, ㄇㄧㄠˇ ㄇㄧㄠˇ ㄓㄥˋ ㄔㄡˊ ㄩˊ。

望斷嗟何寄,吟成懶自書。

wàng duàn jiē hé jì, yín chéng lǎn zì shū。

ㄨㄤˋ ㄉㄨㄢˋ ㄐㄧㄝ ㄏㄜˊ ㄐㄧˋ, ㄧㄣˊ ㄔㄥˊ ㄌㄢˇ ㄗˋ ㄕㄨ。

齒搖誠有數,鬢禿恐無餘。

chǐ yáo chéng yǒu shù, bìn tū kǒng wú yú。

ㄔˇ ㄧㄠˊ ㄔㄥˊ ㄧㄡˇ ㄕㄨˋ, ㄅㄧㄣˋ ㄊㄨ ㄎㄨㄥˇ ㄨˊ ㄩˊ。

幾載章泉水,山深只晏如。

jǐ zǎi zhāng quán shuǐ, shān shēn zhǐ yàn rú。

ㄐㄧˇ ㄗㄞˇ ㄓㄤ ㄑㄩㄢˊ ㄕㄨㄟˇ, ㄕㄢ ㄕㄣ ㄓˇ ㄧㄢˋ ㄖㄨˊ。

白話文翻譯

秋風穿過秋雨;

渺渺茫茫,正使我憂愁。

望斷天涯,嘆息能寄往何處?

吟成詩句,也懶得親自謄寫。

牙齒搖動,誠然有其定數;

鬢髮禿落,恐怕所剩無幾。

在章泉水邊住了多年,

山深人靜,只覺安適如常。

英文翻譯

Autumn wind passes through autumn rain;

Vast and dim, it saddens me in vain.

Gazing till sight ends, I sigh—where to send?

Chanting done, I'm too lazy to transcribe, my friend.

Teeth loosening truly has its destined date;

Hair thinning bald, I fear there'll be nothing left, my fate.

For years by the Zhang Spring, in seclusion I stay;

Deep in mountains, tranquil and content, day by day.

深度解構

秋雨愁予暗合自然周期對個體情緒認同的深刻塑造。

詩意解析

詩意概括

秋風秋雨交織,引發詩人渺遠愁緒。

《次韻昌甫 其七》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: 秋雨 · 秋風 · · 秋風

語氣: 沉鬱 · 清新 · 婉約 · 婉約 · 沉鬱

格律

平平平平仄,仄仄仄平仄。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

韓淲生平簡介

韓淲,字仲止,號澗泉,南宋中後期詩人。祖籍開封,寓居上饒(今屬江西)。他是南宋「上饒二泉」之一,與趙蕃(號章泉)齊名,並稱「二泉」。其詩學江西詩派,風格清勁淡泊,在當時詩壇有一定影響,但後世流傳不廣,生平事跡記載較爲簡略。

瀏覽韓淲全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理