餘靄淨麥岐,流暉轉蘭臯。
燕壘落梁塵,漁舠激碕濤。
芳斟競飛斝,綺思歸搖毫。
良燕氣清和,物色如春韶。
餘靄淨麥岐,流暉轉蘭臯。
燕壘落梁塵,漁舠激碕濤。
芳斟競飛斝,綺思歸搖毫。
良燕氣清和,物色如春韶。
傍晚的霧氣從麥壟間消散乾淨,
流動的日光轉向長滿蘭草的水岸。
燕巢的塵土從屋樑上飄落,
漁舟激盪著岸邊的波濤。
芬芳的美酒在飛舉的酒杯中競相斟滿,
華美的思緒歸於揮毫賦詩。
美好的宴席氣息清朗和暢,
萬物景色如同明媚的春光。
The evening haze clears from the wheat-ridged fields,
The flowing light shifts over orchid shores.
Swallows' nests shed dust from the painted beams,
Fishing boats churn waves against the rocky banks.
Fragrant wine vies in cups that fly through air,
Lovely thoughts return to swaying writing brush.
A fine feast in the clear and gentle air,
All sights and colors like the prime of spring.
光影流轉揭示時間周期與物候變化的認知。
暮春晚景中余靄消散、流光照耀蘭皋。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理