春向深時花未多,柳濃桃淡欲如何。
籬根山雪風猶力,屋角林霜日欠和。
徒有愛閑常自惜,豈無好事略相過。
得朋便若開心眼,芳綠韶紅兩蕩摩。
春向深時花未多,柳濃桃淡欲如何。
籬根山雪風猶力,屋角林霜日欠和。
徒有愛閑常自惜,豈無好事略相過。
得朋便若開心眼,芳綠韶紅兩蕩摩。
春天已深,花兒卻還不多;
柳色濃郁,桃色淺淡,又能怎樣呢?
籬笆根旁,山上的積雪還在風中挺立;
屋角林中,晨霜未散,日光欠暖和。
徒然喜愛閒靜,常自我珍惜;
難道就沒有好事者略來相訪嗎?
遇到知己便如同開心眼;
芳草綠與韶光紅相互蕩漾摩挲。
Spring deepens, yet few flowers are in sight;
Willows grow dense, peaches pale—what can I say?
By the fence, wind still wrestles with mountain snow;
At the eaves, frost in woods lacks the sun's warm ray.
I cherish leisure, yet often sigh alone;
Could there be no kind soul to pass by my way?
Meeting a friend opens my heart and my eyes;
Verdant green and bright red sway and gently play.
觀察自然物候的周期異常,隱含對生命節奏的深層認同思考。
面對春深而花未繁盛的景象,發出對自然與人生的淡淡疑問。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理