幽伴無人話採樵,老身何處可逍遙。
閒當曉徑誰爭席,間或春泉自一瓢。
煖靄欲銷遲日在,輕風徐起亂雲飄。
才情今古能多少,未必巢由不見堯。
幽伴無人話採樵,老身何處可逍遙。
閒當曉徑誰爭席,間或春泉自一瓢。
煖靄欲銷遲日在,輕風徐起亂雲飄。
才情今古能多少,未必巢由不見堯。
幽靜的伴侶無人可談採樵之事,
我這老邁之身何處可以逍遙?
清晨在僻靜小徑,誰會爭搶席位,
偶爾在春泉邊,自取一瓢水飲。
溫暖的霧靄將要消散,太陽遲遲,
輕風徐徐吹起,亂雲飄蕩。
古往今來的才情能有多少,
未必巢父和許由就不曾遇見堯帝。
No companion to talk of gathering wood,
Where can this aging self find peace and good?
At dawn on the quiet path, who vies for seat?
Sometimes from spring stream, a gourd of drink I meet.
Warm haze about to melt, the sun delays,
A gentle breeze arises, clouds in disarray.
How much talent exists from now to then?
Perhaps Chaoyou would not have spurned sage-king's reign.
無人共話折射個體在社群中的認同困境。
表達幽居無人相伴、無處逍遙的孤寂,隱含對閒適生活的嚮往與無奈。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理