一斥歸來上野航,老無羈絆試斟量。
詩囊縱在那能賦,酒盞何嫌且細嘗。
點檢丘園理花草,咨詢里社見蠶桑。
玉為山底冰溪水,魚鳥飛潛意更長。
一斥歸來上野航,老無羈絆試斟量。
詩囊縱在那能賦,酒盞何嫌且細嘗。
點檢丘園理花草,咨詢里社見蠶桑。
玉為山底冰溪水,魚鳥飛潛意更長。
一旦被斥退歸來,登上鄉野的船隻,
年老沒有束縛,試著斟酌思量。
詩囊縱然還在,哪裡還能賦詩呢?
酒杯有何可嫌棄的,姑且細細品嘗。
整理山園,料理花草,
諮詢鄉里社事,觀看蠶桑農活。
山如玉,溪水如冰流淌在山底,
魚兒潛游,鳥兒飛翔,意趣更加悠長。
Once dismissed, I board a rustic boat returning,
Aged and free from fetters, I ponder, discerning.
Though my verse bag remains, what can I now compose?
Why disdain the wine cup? Sip it as it goes.
I tend the garden, sort the flowers and weeds,
Consult the village, see the silkworms' deeds.
Jade-like mountains, icy streams below,
Where fish and birds dive and fly, meanings deeper grow.
人生階段的轉換,引發對個體價值與外部博弈的重新認知。
抒寫罷官歸鄉後,擺脫羈絆、自我斟量的閒適與反思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理