婆餠焦何急,飛鳴小竹間。
雨多溪漲水,雲厚日藏山。
景物固無恙,人情終等閒。
老來惟愛客,茶果或相關。
婆餠焦何急,飛鳴小竹間。
雨多溪漲水,雲厚日藏山。
景物固無恙,人情終等閒。
老來惟愛客,茶果或相關。
布穀鳥的叫聲為何如此急切?
它在細小的竹林間飛翔鳴叫。
雨水豐沛,溪流上漲,
雲層厚重,日光隱藏在山後。
自然景物固然完好無損,
但人情終究是平淡尋常。
年老之後,我只喜愛有客來訪;
或許只是與茶點瓜果有些關聯。
Why so urgent, the cuckoo's call?
It flits and sings among the slender bamboos.
Abundant rain has swollen the stream's flow,
Thick clouds conceal the sun behind the hills.
The scenery remains, unharmed and fair,
Yet human feelings drift, indifferent and light.
In my old age, I cherish only guests;
Perhaps some tea and fruit are all we share.
微觀生命的治理,體現對自然週期的敏銳感知。
描寫竹間鳥鳴的急切之態,流露對自然生靈的喜愛
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理