雪裡寒梅歲又新,粘枝的皪已開勻。
行人邂逅先傳信,枯卉逡巡欲問津。
他日調羹憑傅鼎,此時漉酒借陶巾。
粉腮紅跗休輕放,醉賞從人笑伯倫。
雪裡寒梅歲又新,粘枝的皪已開勻。
行人邂逅先傳信,枯卉逡巡欲問津。
他日調羹憑傅鼎,此時漉酒借陶巾。
粉腮紅跗休輕放,醉賞從人笑伯倫。
雪中的寒梅又迎來了新的一年;
晶瑩的花朵附著在枝頭,已經均勻地綻放。
路上的行人偶然相遇,搶先傳遞著花開的訊息;
枯萎的草木徘徊著,想要詢問渡口(意指生機)。
將來調和羹湯,要憑藉這傅說所用的鼎;
此時濾酒,則借用陶淵明的頭巾。
不要輕易放過它粉紅的臉頰和花萼;
醉心欣賞,任憑他人笑話劉伶那樣的狂士。
Amidst the snow, the cold plum greets another year anew;
Adhering to the branches, bright and clear, they've bloomed in full.
A wayfarer, by chance encounter, first conveys the news;
The withered plants, hesitating, wish to ask the ford.
One day, for seasoning broth, it will rely on the tripod;
For now, to strain the wine, it borrows Tao's headscarf.
Don't lightly let go of its powdered cheeks and red calyxes;
Drunk in appreciation, let others laugh at Bo Lun.
寒梅歲新,揭示生命在自然週期中的堅韌認同。
雪中寒梅歲歲新開,枝頭點點勻稱,詠歎梅花凌寒綻放的生機。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理