紛紛滿地落紅乾,杜宇聲中春正殘。
詩酒情懷公事汩,干戈時節賞心闌。
生憎蔓草緣堦碧,卻喜含桃向日丹。
萬里吳天飛不到,劍光空射鬥牛寒。
紛紛滿地落紅乾,杜宇聲中春正殘。
詩酒情懷公事汩,干戈時節賞心闌。
生憎蔓草緣堦碧,卻喜含桃向日丹。
萬里吳天飛不到,劍光空射鬥牛寒。
落花紛紛,滿地都是乾枯的紅瓣;
杜鵑聲中,春日正走向殘盡。
詩酒情懷被公事所淹沒;
干戈時節,賞心樂事已闌珊。
最厭惡蔓草沿著台階碧綠生長;
卻欣喜櫻桃向著太陽紅艷。
萬里吳天,我無法飛到;
寶劍的光芒徒然照射著斗牛星的寒光。
Scattered red petals lie withered on the ground;
Amid the cuckoo's cry, spring's end is found.
Poetry and wine moods by duties are drowned;
In warring times, joys of leisure are bound.
I loathe the creeping grass that greens the steps' side;
Yet delight in cherries blushing in sunlight's tide.
To southern skies, ten thousand miles, I cannot fly;
Sword gleams vainly shoot, the Dipper's cold on high.
面對自然周期更迭,引發對生命短暫的認同思考。
描繪暮春落花滿地的殘敗景象,抒發春光逝去的感傷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理