四面林巒匝,風喧未覺溫。
曉晴雲度嶺,夜靜月侵門。
地秀古今樹,人嬉遠近村。
細觀群動性,各各自歸根。
四面林巒匝,風喧未覺溫。
曉晴雲度嶺,夜靜月侵門。
地秀古今樹,人嬉遠近村。
細觀群動性,各各自歸根。
四周山林環繞,
風聲喧鬧,卻未覺溫暖。
清晨晴朗,雲朵翻越山嶺,
夜晚寂靜,月光侵入門扉。
土地靈秀,滋養著古往今來的樹木,
人們嬉戲,遍佈遠近的村落。
細細觀察萬物活動的本性,
各自都回歸到自己的根本。
Wooded hills surround on every side,
Though winds blow loud, I feel no warmth yet.
At dawn, clear skies, clouds cross the ridge;
At night, in stillness, moonlight invades the door.
The land's fair grace: trees ancient and modern;
People at play: villages far and near.
Observing closely each creature's nature,
Each, every one, returns to its own root.
山林環繞的靜寂是對內心治理空間的尋求。
描繪山林環繞、風喧不溫的幽靜景緻。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理