永夜不可寐,霜風悽北窗。
一室何所有,書帙對寒釭。
當今苦乏才,九鼎從敵扛。
翠華塵屢蒙,南北分大江。
有酒強排遣,飲濕難空缸。
孫臏不再生,疇能死窮龐。
肉食無遠謀,狐裘正茸尨。
我欲叩閶闔,鐘以寸筳撞。
理亂非吾事,憂心如是降。
宴坐鳴天鼓,和聲聽逢逢。
永夜不可寐,霜風悽北窗。
一室何所有,書帙對寒釭。
當今苦乏才,九鼎從敵扛。
翠華塵屢蒙,南北分大江。
有酒強排遣,飲濕難空缸。
孫臏不再生,疇能死窮龐。
肉食無遠謀,狐裘正茸尨。
我欲叩閶闔,鐘以寸筳撞。
理亂非吾事,憂心如是降。
宴坐鳴天鼓,和聲聽逢逢。
漫漫長夜無法入睡,
霜風悽厲地吹打著北窗。
這間屋子裡有什麼呢?
只有書卷對著一盞寒燈。
當今之世苦於缺乏人才,
國家重器被敵人奪走。
皇帝的車駕屢屢蒙塵,
南北被大江分隔。
借酒勉強排遣愁緒,
但飲酒消愁,難以喝乾酒缸。
孫臏不會再世重生,
如今誰能像他一樣智取龐涓?
當權者沒有深謀遠慮,
他們的狐裘只是雜亂粗糙。
我想要叩響天門,
用細小的草莖去撞擊巨鍾。
治亂本不是我的事,
但憂心卻如此降臨。
安坐中仿佛敲響天鼓,
聆聽著那和諧而洪亮的逢逢之聲。
The long night denies me sleep,
The frosty wind grieves at the northern window.
What is there in this single room?
Only books facing a cold lamp.
Our times suffer a dearth of talent,
The nine tripods are borne away by the foe.
The imperial carriage is time and again shrouded in dust,
North and south are split by the great river.
With wine I force some solace,
But drinking dampens the spirit, hard to empty the jar.
Sun Bin is not born again,
Who now can bring the downfall of Pang Juan?
The meat-eaters lack far-sighted plans,
Their fox-furs are but shaggy and coarse.
I wish to knock at Heaven's gate,
Striking the bell with a tiny reed.
Order and chaos are not my affair,
Yet my anxious heart descends thus.
In quiet sitting I sound the celestial drum,
Listening to its harmonious, booming resonance.
寒夜孤坐映射生命周期的孤獨體驗。
長夜難眠,北窗霜風淒冷,渲染孤寂淒清的羈旅之思。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理