宇縣干戈滿,何人不念歸。
死生雖有命,進退合知幾。
巖壑空搖頰,塵埃少拂衣。
吾今同一轍,慚負故山薇。
宇縣干戈滿,何人不念歸。
死生雖有命,進退合知幾。
巖壑空搖頰,塵埃少拂衣。
吾今同一轍,慚負故山薇。
天下到處是戰亂,
誰人不思念歸鄉。
生死雖然由命定,
進退應當知機宜。
在山岩溝壑中空自搖頭嘆息,
塵埃很少能拂去衣上痕跡。
我如今與他們處境相同,
慚愧辜負了故鄉山野的薇菜。
The land is filled with strife and spear,
Who does not long for home, my dear?
Though life and death by fate are bound,
One must discern the turning ground.
In rocky vale, my cheeks I shake in vain,
Dust seldom brushes off my garment's grain.
Now on the same track I am bound,
Ashamed to face the fern in native ground.
戰亂周期中個體對家園的認同危機。
戰亂頻仍,人人思歸而不得的悲慨。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理