朝來寒露重,旭日慶新晴。
長空煙靄凈,遙岑錦繡明。
野競農夫穫,路多遊子行。
歲事竟如何,且欲供粢盛。
矧彼關外戍,仰哺十萬兵。
糧運儻不絕,因緣活此生。
吾家有瘠田,努力事躬耕。
寧辭畎畝勞,每作風雨驚。
心期了租賦,敢望倉箱盈。
耋齡無多日,妄意觀太平。
朝來寒露重,旭日慶新晴。
長空煙靄凈,遙岑錦繡明。
野競農夫穫,路多遊子行。
歲事竟如何,且欲供粢盛。
矧彼關外戍,仰哺十萬兵。
糧運儻不絕,因緣活此生。
吾家有瘠田,努力事躬耕。
寧辭畎畝勞,每作風雨驚。
心期了租賦,敢望倉箱盈。
耋齡無多日,妄意觀太平。
清晨寒露濃重,
旭日爲新的晴朗而慶賀。
長空中的煙靄消散淨盡,
遠山如錦繡般鮮明。
田野里農夫爭相收割,
道路上多有遊子行走。
一年的農事究竟如何?
我只想準備好祭祀的穀物。
何況那些關外戍守的士兵,
仰賴供養的達十萬之衆。
倘若糧運能夠持續不斷,
便可藉此維持生計。
我家有貧瘠的田地,
努力親自耕作。
豈能推辭田間的勞苦,
每每爲風雨所驚擾。
心中只盼繳清租賦,
怎敢奢望糧倉充盈。
年老所剩時日無多,
卻仍妄想著目睹太平盛世。
Morning brings heavy cold dew,
The rising sun celebrates new clear skies.
The vast sky is cleansed of mist and haze,
Distant peaks gleam like brocade bright.
In fields farmers vie to harvest crops,
On roads many wanderers tread.
How fares the year's affairs at last?
I only wish to offer grain for sacrifice.
Moreover, those garrisoned beyond the pass,
Look up, fed by a hundred thousand troops.
If grain transport remains unbroken,
Thus we may live out this life.
My family has lean fields,
Striving to till with our own hands.
How could I shirk the toil of furrows,
Though often startled by wind and rain.
My heart hopes to settle rent and tax,
Dare I dream of granaries overflowing?
Old age grants not many days,
Yet vainly I long to see peace reign.
寒露與旭日的對比,體現對自然變化的認知。
描寫寒露未消而旭日初晴的晨景,流露對晴好天氣的欣喜。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理