嚴冬能獨秀,渾不藉春風。
葉自經霜碧,花應鬭日紅。
望中幾眩眼,高處欲燔空。
安得栽培手,移根向邑中。
嚴冬能獨秀,渾不藉春風。
葉自經霜碧,花應鬭日紅。
望中幾眩眼,高處欲燔空。
安得栽培手,移根向邑中。
嚴冬時節它獨自綻放秀美,
全然不依賴春風的吹拂。
葉片經歷霜打後愈發青碧,
花朵仿佛要與太陽爭艷斗紅。
望去令人幾度眼花繚亂,
在高處紅艷得似要燃遍天空。
如何才能得到栽培的妙手,
將它移植到城鎮之中。
In bitter winter, it alone stands proud,
Unaided by the breath of spring's warm air.
Its leaves, through frost, a deeper emerald show,
Its flowers, against the sun, a crimson dare.
The sight so dazzling makes the eyesight blur,
Its lofty blaze seems setting skies afire.
If but a master gardener I were,
I'd move its roots to grace my town's desire.
在嚴酷環境中保持獨立,體現了強大的內在治理能力。
讚頌山茶於嚴冬中獨自綻放,不依賴春風的高潔品格。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理